คุณว่าสองคำนี้ระหว่าง alright กับ all right ใช้เหมือนกันมั๊ย??
สองคำนี้มีหลายคนสับสนว่ามันใช้แทนกันได้มั๊ย?
คำตอบคือ ‘ใช้แทนกันได้ค่ะ’ เพราะมันเหมือนกันเลย เพียงแต่คำว่า alright เป็นคำที่กร่อนมาจากคำว่า all right อีกทีนึง ประมาณว่าขี้เกียจเขียนอะไรแบบนั้น
แต่ถ้าใช้ในงานเขียนที่เป็นทางการให้เขียน all right แบบนี้นะคะ เพราะบางคนเขาอาจจะไม่ยอมรับคำว่า alright ว่ามันถูกไวยากรณ์ แต่ถ้าเป็นภาษาพูดก็ชิวๆได้เลย เพราะเขาใช้แบบนี้กันเกลื่อนแล้วล่ะค่ะ ^^
ทีนี้มาดูความหมายกันบ้าง คำว่า alright หรือ all right เป็นได้ทั้ง adjective และ adverb นะคะ แปลได้ว่า “ใช้ได้, น่าพอใจ, ไม่เป็นไร, ปลอดภัย, อนุญาติ, เห็นด้วย, ก็ได้, ก็ดี, แน่นอน ฯลฯ” แปลได้หลายความหมายและใช้ได้ในหลายๆสถานการณ์
เช่น
เห็นเพื่อนหกล้มก็เข้าไปถามเพื่อนว่า
- Are you alright?
เป็นไรป่ะ
ถ้าเกิดในห้องมันร้อนแล้วอยากถามเชิงขอนุญาตเพื่อนว่า เปิดหน้าต่างได้มั๊ย ก็ถามว่า
- It’s hot here. Is it all right if I open the window?
ที่นี่ร้อนมากเลย จะเป็นไรมั๊ยถ้าฉันจะเปิดหน้าต่าง
ใช้ในการบอกความพึงพอใจ แต่พอใจแบบกลางๆ ก็แค่ใช้ได้ อะไรแบบนั้นไม่ได้ดีมากหรือมากที่สุด เช่น
- Manchester’s all right, but I’d rather live in London.
แมนเชสเตอร์ก็ดีแหละนะ แต่ฉันชอบอยู่ในลอนดอนมากกว่า
หรือเวลาที่ใครมาขอบคุณเราที่เราทำโน่นทำนี่ให้ก็พูดตอบกลับไปได้ว่า
- It’s all right. หรือ That’s all right.
แปลว่า “ไม่เป็นไร”
** จะใช้ all right เป็นคำอุทานก็ได้ เช่น ใช้แสดงความเห็นด้วย
- A: Shall we ask Kate to come too? เราจะชวนเคทมาด้วยดีมั๊ย
B: All right. ได้ แน่นอน
ใช้ในการเรียกความสนใจเวลาเราจะพูดอะไรหรือทำอะไรสักอย่างก็ได้ เช่น
- All right children, open your book to page 23.
เอาละเด็กๆ เปิดหนังสือไปที่หน้า 23
หรือใช้บอกว่าเราเข้าใจในสิ่งที่อีกหนึ่งพูดก็ได้ เช่น
- A: You need to leave now. คุณต้องไปจากนี่เดี๋ยวนี้
B: All right. I’m ready. ได้เลย ฉันพร้อมแล้ว
ใช้ในความหมายว่า ถูกต้องทั้งหมด ในกรณีต้องเขียนในรูป all right ไม่เช่นนั้นความหมายจะเปลี่ยน เช่น
- Your answers are all right.
คำตอบของคุณถูกต้องหมด
*** All right! (เอาละ!) พอจะเข้าใจสถานการณ์ที่เราจะใช้คำนี้กันแล้วใช่มั๊ยคะ ลองเอาไปใช้ดูค่ะ ^^
…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา