คำศัพท์ชวนสับสน hard – hardly
ทุกคนคงเคยเห็นคำว่า hard และ hardly แต่อีกหลายคนอาจไม่รู้ว่าสองคำนี้ ความหมายมันไม่ได้ใกล้เคียงกันเลย คำว่า hard แปลว่า หนัก หรือ ยาก พอเติม ly เข้าไปปุ๊บมันคงจะเป็น adverb ที่แปลว่า อย่างหนัก แน่ๆเลย ถ้าคุณคิดอย่างนั้น คุณคิด…ผิดค่ะ!!! เพราะ hardly แปลว่า “แทบจะไม่, เกือบจะไม่, เกือบจะไม่มี” ส่วนรูป adverb ของ hard ก็คือ hard นั่นเองค่ะ เขียนเหมือนกัน อ่านเหมือนกัน เช่น
- Hard work leads to success.
งานหนักนำไปสู่ความสำเร็จ ( hard นำหน้าคำนามเป็น adjective) - You should work hard.
คุณควรจะขยันทำงาน (hard ในประโยคนี้เป็น adverb ขยายกริยา work) - We hardly ever go out nowadays.
เดี๋ยวนี้พวกเราแทบจะไม่ได้ออกไปไหนกันเลย - I hardly exercise.
ฉันแทบจะไม่ออกกำลังกาย
คำศัพท์ที่มีลักษณะคล้ายๆกัน คือคำว่า late – lately
late แปลว่า ดึก, สาย แต่ lately ไม่ใช่ adverb ของ late ที่แปลว่า อย่างสาย, อย่างดึกนะคะ แต่ lately เป็น adverb แปลว่า เร็วๆนี้, หมู่นี้ เช่น
- He is often late. เขามาสายบ่อยๆ
- I haven’t seen you lately. หมู่นี้ผมไม่ได้เจอคุณเลย
อีกคำหนึ่งคือคำว่า near – nearly
near เป็น adjective แปลว่า ใกล้ แต่ nearly เป็น adverb แปลว่า เกือบจะ เช่น
- I sit near the window. ฉันนั่งใกล้ๆหน้าต่าง
- I was kept waiting nearly an hour. เธอทำให้ฉันรอมาเกือบๆจะชั่วโมงละนะ
- He is nearly forty. เขาอายุเกือบจะ 40 แล้ว
** เวลาเลือกใช้ก็ระวังด้วยนะคะ ก็เหมือนใครบางคนบอกไว้ สิ่งที่เห็นอาจไม่เป็นอย่างที่คิด ^^