# เกือบไปแล้ว!!
สำนวนภาษาอังกฤษที่บอกว่า “เกือบไปแล้ว” เราใช้คำว่า
“a close call” แปลว่า “เฉียดฉิว, หวุดหวิด, เกือบไป” เอาไว้พูดตอนที่รอดจากอันตรายมาได้อย่างหวุดหวิด หรือรอดจากการทำบางอย่างที่อาจส่งผลร้ายตามมา
มาดูตัวอย่างค่ะ
- That was a close call. I almost tell him the secret.
เกือบไป ฉันเกือบบอกความลับเขาไปแล้ว - That man nearly hit you! That was a close call.
หมอนั่นเกือบชนเธอแหน่ะ หวุดหวิดเลย - We nearly didn’t get out of the burning building. It was pretty close call.
เราเกือบจะไม่ได้ออกมาจากตึกที่ไฟไหม้นั่น เส้นยาแดงผ่าแปดเลย
** สำนวนนี้ยังหมายถึง “คู่คี่, สูสี, ไล่เลี่ยกัน” ได้ด้วย คือยากที่จะตัดสินได้ เช่น
- The two runners crossed the finish line together, so who won was a close call.
นักวิ่งสองคนวิ่งเข้าเส้นชัยพร้อมๆกัน เลยยังตัดสินไม่ได้ว่าใครชนะ
…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา