# Don’t go there!
Don’t go there ถ้าแปลปกติก็คือ “อย่าไปที่นั่น”
แต่!! ถ้าเจอในบทสนทนานี้ล่ะ
A: Why did you break up?
ทำไมพวกนายถึงเลิกกัน
B: Don’t go there. It was all my fault.
…………………. ชั้นผิดเองแหละ
ถ้าคุณแปล Don’t go there ในประโยคนี้ว่า อย่าไปที่นั่น คุณเข้าใจผิดแล้วล่ะค่ะ เพราะมันเป็นสำนวน แปลว่า “อย่าไปพูดถึงมันเลย, อย่าพูดเรื่องนี้เลย, อย่าพูดแบบนั้นเชียว” ประมาณนี้ค่ะ
A: I’m gonna beat you again.
ชั้นจะชนะแกอีกแล้ว
B: Don’t even go there. You’re cheating me!
กล้าพูดเน๊อะ แกโกงชั้นอยู่เนี่ย
My interview today? I don’t wanna go there.
สัมภาษณ์วันนี้น่ะเหรอ ชั้นไม่อยากจะพูดถึงเลย
Don’t even go there. I’m freaking sick of it!
อย่าพูดถึงมันเลย โคตรจะเซ็งเลย!
** แค่คำธรรมดายังกลายเป็นสำนวนได้เลย ปัญหาคือ แล้วจะรู้ได้ไง?? เราก็ต้องดูบริบทแวดล้อมค่ะ ถ้าแปลตรงๆแล้ว ความหมายมันไม่ make sense ก็ไปลองหาดูค่ะว่ามีความหมายแบบสำนวนหรือเปล่า ^^
…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา