เชื้อเชิญเป็นภาษาอังกฤษอย่างไรให้ดูมืออาชีพ
ถ้าหากว่าเรามีเพื่อนชาวต่างชาติ วันหนึ่งเราอาจจะอยากชวนเขาไปนู่นไปนี่ แล้วทีนี้จะพูดอย่างไรดีล่ะ ประโยคภาษาอังกฤษที่ใช้ในการเชิญชวนก็จะมีรูปแบบหลากหลายแล้วแต่ผู้พูดจะนำไปใช้หรือแล้วแต่สถานการณ์และระดับความสุภาพที่ต้องการ
แบบแรกเรามาดูประโยคบอกเล่าที่สามารถพูดเชิญชวนได้ เริ่มกันที่ประโยคง่ายๆและแปลได้ตรงตัวเลยคือ
I want to invite you to…… หรือ I would like to invite you to…….. ซึ่งทั้งสองประโยคนี้ก็ใช้ได้ ไม่มีความแตกต่างกันมากเพียงแต่การใช้ would like จะฟังดูสุภาพกว่า want แค่นั้นเองค่ะ ตัวอย่างประโยค เช่น
- I would like to invite you to my wedding party this Saturday.
เป็นไงคะ ง่ายๆ เข้าใจได้ทันที บางครั้งเราอาจจะได้ยินประโยคนี้นะคะ
I want to have you….. หรือ I would like to have you…..ใช้คำว่า have ในประโยค ตัวอย่างประโยคเช่น
- I want to have you attend our seminar in July.
ถ้าอยากให้สุภาพมากๆเราอาจจะใส่ความรู้สึกลงไปว่าดีใจถ้าคุณมาได้ เช่น
- We would be pleased if you could come to my birthday party tonight.
ประโยคนี้ถ้าคนฟังว่างยังไงก็ต้องมาจริงมั้ย ^^
นอกจากประโยคบอกเล่าแล้ว การเชื้อเชิญยังสามารถทำเป็นรูปแบบคำถามได้ด้วยซึ่งมักใช้กันอยู่บ่อยๆเพื่อให้เกิดความสุภาพมากยิ่งขึ้น เช่น Can you….? หรือ Could you….?
- Will you…? หรือ Would you….? การใช้คำถามแบบนี้เป็นคำถามพื้นๆง่ายๆในการเชื้อเชิญ จำเอาไปใช้ได้ ลองดูตัวอย่างประโยคนะคะ
- Would you come over tonight? หรือ Could you come to conversation class this afternoon?
ประโยคคำถามที่ใช้บ่อยอีกประโยคหนึ่งคือคำว่า Would you like to…? (คุณอยากจะ….มั้ย?) เช่น
- Would you like to join the trip next week?
นอกจากนี้เราอาจจะใช้ประโยคที่ว่า Do you mind…? หรือ Would you mind…? (คุณจะรังเกียจมั้ยที่จะ…..) ก็ได้ ซึ่งพอแปลเป็นไทยแล้วมันอาจจะฟังดูเชิญอย่างอ้อมๆ ซึ่งเจ้าของภาษาเค้าก็ใช้กันอย่างแพร่หลายเหมือนกัน เช่น
- Would you mind coming to my graduation party this Friday? สังเกตนะคะว่าหลัง mind จะเป็น Ving นะคะ
นอกจากประโยคคำถามข้างต้นแล้ว ยังมีประโยคคำถามอีกแบบหนึ่ง เหมือนกับเป็นคำถามแบบอ้อมๆ เช่น
- I wonder if you could go to Pattaya with us.
ประโยคนี้ดูเผินๆเหมือนประโยคบอกเล่าธรรมดา แต่สังเกตตรงคำว่า if ซึ่งในประโยคนี้ไม่ได้แปลว่า ถ้า แต่แปลว่า หรือไม่ ดังนั้นประโยคนี้จึงแปลว่า ฉันส่งสัยว่าคุณจะไปพัทยากับพวกเราได้มั้ย ซึ่งมันก็คือการชวนนั่นเองค่ะ หลายครั้งที่ประโยคภาษาอังกฤษเป็นแบบนี้คือแปลตรงตัวแล้วยังต้องตีความหรือแปลไทยเป็นไทยอีกรอบเพื่อตีความหาจุดประสงค์ที่แท้จริง หรืออาจจะบอกว่า I want to know if you could….. หรือ please let me know if you could….. ก็ได้ค่ะ
นอกจากประโยคเชื้อเชิญธรรมดาแล้วยังมีรูปประโยคที่ใช้ในการแสดงความคิดเห็นและออกแนวเชิญชวนไปในตัวด้วย เช่น How about + Ving….? เช่น How about throwing party at my place? (จัดปาร์ตี้ที่บ้านฉันเป็นไง) หรือใช้ Why don’t you + V1…? / Why don’t we + V1..? เช่น Why don’t we have a picnic at the park tomorrow? (ทำไมเราไม่ไปปิคนิคกันที่ส่วนสาธารณะกันพรุ่งนี้ล่ะ)
อยากเชิญชวนด้วยประโยคแบบไหนก็นำไปใช้กันได้เลยค่ะ แต่ก็ต้องแล้วแต่สถานการณ์และความสุภาพในบางกรณีด้วยนะคะ