สำนวน at all

สำนวน at all

# at all

หลายคนสงสัย เจอคำว่า at all ในประโยค เอ๊ะ!! จะแปลยังไง เปิดดิกชันนารีเขาแปลว่า ทั้งหมด ทั้งสิ้น พอเจอประโยคนี้ปุ๊บ

I don’t even know him at all.
เปิดพจนานุกรมมาแล้ว แปลเลยจ่ะประโยคนี้ แปลว่า “ฉันไม่รู้จักเขาทั้งหมด”
เอิ่มมมมมมม แปลแล้วเข้าใจม๊ากกกก คิ้วชนกันเลย!!! รู้จักเขาไม่ทั้งหมด แสดงว่ารู้จักแค่ครึ่งเดียวใช่มั๊ย 5555 ไม่เคยได้ยินคนไทยคนไหนพูดประโยคแบบนี้มาก่อนเลยในชีวิต แบบว่าไม่ make sense เลย

เอาละค่ะ เดากันมาพอแล้วใช่มั๊ยคะ จริงๆคำว่า at all เนี่ย ถ้าให้เทียบสำนวนภาษาแบบไทยๆเนี่ย ก็จะตรงกับคำว่า “เลย”, “แม้แต่นิดเดียว” ค่ะ เช่น
ประโยคข้างบนเนี่ยก็จะแปลว่า
“ชั้นไม่รู้จักเขาเลยแม้แต่นิดเดียว” (ฮ้าาาา ฟังดูเป็นภาษาไทยมากขึ้น 5555)

** ปกติ at all เนี่ยจะใช้กับรูปประโยคปฏิเสธค่ะ เช่น

She hardly talked to me at all.
นางแทบจะไม่พูดกับชั้นเลย!

A: Do you mind opening that window? It’s so hot here.
(คุณจะว่าอะไรไหมถ้าจะเปิดหน้าต่างนั่น ที่นี่ร้อนสุดๆเลย)
B: No, Not at all. (ไม่ค่ะ ไม่เลย)

I don’t love you at all.
ฉันไม่ได้รักคุณเลยแม้แต่นิดเดียว

Don’t bother me talking about his matter. I don’t care about him at all.
อย่าเอาแต่พูดเรื่องเขาให้ชั้นรำคาญเลย ชั้นไม่สนใจเขาเลยสักนิด

** พอจะเข้าใจการใช้ at all กันบ้างแล้วนะคะ หรือว่า
I don’t understand it at all. T.T

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา