ความแตกต่างระหว่าง bring กับ take
bringกับ take เนี่ย บางทีก็สับสนเหมือนกันนะว่าจะเลือกใช้คำไหนดี เพราะความหมายมันใกล้เคียงกัน ถ้าเจอประโยคว่า
- I asked my daughter to take me a cup of tea.
ฉันขอให้ลูกสาวเอากาแฟมาให้
ประโยคนี้ถ้าดูแบบผิวเผินก็เหมือนจะถูกนะคะ แต่ถ้าสังเกตดูดีๆแล้วมันจะผิดเต็มๆเลยค่ะ
การจะเลือกใช้คำไหนระหว่าง bring กับ take ต้องดูตำแหน่งที่อ้างถึงค่ะ เช่น
ถ้าสิ่งของนั้นมีทิศทางมาหาเรา ก็จะเข้าข่ายการใช้ bring
แต่ถ้าสิ่งของนั้นมีทิศทางที่ออกไปจากเรา ก็จะเข้าข่ายการใช้ take
หรือพูดง่ายๆคือ คุณขอให้คนอื่น bring สิ่งของนั้นมาให้เรา แต่เรา take สิ่งของนั้นไปที่ที่เราจะไป ลองมาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ
bring :นำมา, พามา (ให้เรา)
- Please bring the book you’ve borrowed to me.
กรุณาเอาหนังสือที่คุณยืมไปมาให้ฉันด้วย (สิ่งของมาหาเรา เพราะให้อีกคนเอามาให้) - Please bring your report to the class tomorrow.
กรุณาเอารายงานมาในคาบเรียนพรุ่งนี้ด้วย - When you come to school tomorrow, don’t forget to bring the money for the camp to me.
พรุ่งนี้ตอนมาโรงเรียน อย่าลืมนำเงินค่าเข้าค่ายมาให้ครูด้วย
take :นำไป (จากเรา)หรือเอาสิ่งของนั้นไปด้วย
- Don’t forget to take a letter from me. You have to give it to your parents.
อย่าลืมเอาจดหมายไปนะ เธอต้องเอาไปให้พ่อแม่อ่าน - I’ll take the CD this evening.
ฉันจะไปเอาซีดีเย็นนี้
*** ถ้ายังไม่ชัดเจนเรื่อง bring กับ take ลองเปรียบเทียบสองประโยคนี้ค่ะ
- Please bring a flashlight and compass to the camp.
กรุณานำเอาไฟฉายและเข็มทิศมาที่ค่ายด้วย
(ตัวเราอยู่ที่ค่าย และเราขอให้คนอื่นที่เราพูดด้วยนำมันมาให้เราที่ค่ายด้วย) - Please take a flashlight and compass to the camp.
กรุณาเอาไฟฉายและเข็มทิศไปที่ค่ายด้วย
( ให้คนอื่นนั้นนำไฟฉายกับเข็มทิศติดตัวมาด้วย คือนำมันออกมาจากที่ที่คนๆนั้นอยู่)
** น่าจะเคลียร์แล้วนะคะ สำหรับการใช้ bring กับ take ^^