หงุดหงิด น่ารำคาญ พูดเป็นภาษาอังกฤษว่ายังไง?
เวลาโกรธ หรืออารมณ์เสียแบบสุดๆ เราจะพูดเป็นภาษาอังกฤษว่ายังไงได้บ้างไปดูกันค่ะ
** get on one’s nerves คำว่า nerves แปลว่า เส้นประสาท สำนวนนี้ก็แปลประมาณว่า “กวนประสาท หรือทำให้รำคาญ, หงุดหงิด” เช่น เวลาที่เพื่อนชอบมาร้องเพลงเสียงโหยหวนอยู่ข้างๆหูเรา เราก็บอกเพื่อนไปว่า
- Your singing is really getting on my nerves.
เสียงร้องของแกมันกวนโสตประสาทฉันซะเหลือเกิ๊นนนน
** piss me off คำว่า piss me off เป็นสำนวนที่ใช้บอกว่าทำให้โกรธ ทำให้อารมณ์เสีย อะไรแบบนี้ เช่น
- Don’t piss me off. อย่ามาทำให้ฉันอารมณ์เสียนะ
- You are pissing me off. แกกำลังทำให้ฉันอารมณ์เสียแล้วนะ
แต่ถ้า piss off เฉยๆ จะแปลว่า “ไปให้พ้น” ก็ได้ เป็นคำที่ไม่ค่อยสุภาพเท่าไหร่นะคะ ^^ เช่น
- I’ve got a lot of work to do, so piss off and leave me alone.
ฉันมีงานเยอะแยะที่ต้องทำ ฉะนั้นไปให้พ้นๆเลยไป ให้ฉันอยู่คนเดียวเถอะ
** I’m mad at you! สำนวนนี้ก็ใช้ได้เหมือนกัน แปลว่า ฉันโกรธเธอแบบสุดๆ ฉันโกรธเธอแทบบ้า อะไรประมาณนั้น จะเปลี่ยนคำว่า you เป็นคำอื่นก็ได้นะคะ เช่น
- I’m mad at him.
- I’m mad at them.
…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา