หงุดหงิด น่ารำคาญ พูดเป็นภาษาอังกฤษว่ายังไง?

หงุดหงิด น่ารำคาญ

หงุดหงิด น่ารำคาญ พูดเป็นภาษาอังกฤษว่ายังไง?

เวลาโกรธ หรืออารมณ์เสียแบบสุดๆ เราจะพูดเป็นภาษาอังกฤษว่ายังไงได้บ้างไปดูกันค่ะ

** get on one’s nerves  คำว่า nerves แปลว่า เส้นประสาท สำนวนนี้ก็แปลประมาณว่า “กวนประสาท หรือทำให้รำคาญ, หงุดหงิด” เช่น เวลาที่เพื่อนชอบมาร้องเพลงเสียงโหยหวนอยู่ข้างๆหูเรา เราก็บอกเพื่อนไปว่า

  • Your singing is really getting on my nerves.
    เสียงร้องของแกมันกวนโสตประสาทฉันซะเหลือเกิ๊นนนน

** piss me off   คำว่า piss me off เป็นสำนวนที่ใช้บอกว่าทำให้โกรธ ทำให้อารมณ์เสีย อะไรแบบนี้ เช่น

  • Don’t piss me off. อย่ามาทำให้ฉันอารมณ์เสียนะ
  • You are pissing me off. แกกำลังทำให้ฉันอารมณ์เสียแล้วนะ

แต่ถ้า piss off เฉยๆ จะแปลว่า “ไปให้พ้น” ก็ได้ เป็นคำที่ไม่ค่อยสุภาพเท่าไหร่นะคะ ^^ เช่น

  • I’ve got a lot of work to do, so piss off and leave me alone.
    ฉันมีงานเยอะแยะที่ต้องทำ ฉะนั้นไปให้พ้นๆเลยไป ให้ฉันอยู่คนเดียวเถอะ

** I’m mad at you!  สำนวนนี้ก็ใช้ได้เหมือนกัน แปลว่า ฉันโกรธเธอแบบสุดๆ ฉันโกรธเธอแทบบ้า อะไรประมาณนั้น จะเปลี่ยนคำว่า you เป็นคำอื่นก็ได้นะคะ เช่น

  • I’m mad at him.
  • I’m mad at them.

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา