# most กับ almost ไม่เหมือนกันนะ!!
ยังมีหลายคนสับสนระหว่าง most กับ almost ว่ามันแปลเหมือนๆกัน ซึ่งจริงๆแล้วมันใช้แทนกันไม่ได้ค่ะ
** most ตัวนี้สารพัดประโยคมากๆเพราะเป็
- Most Thai people are shy when they have to speak English.
คนไทยส่วนมากจะอายเวลาที่ต้องพูดภาษาอังกฤษ (most นี้ใช้อย่าง adjective นำหน้านาม) - I like winter most.
ฉันชอบหน้าหนาวมากที่สุด (most ใช้อย่าง adverb ขยายกริยา like) - All the victims were male, and most were working in this shop.
เหยื่อผู้เคราะห์ร้ายทั้งหมดเป็นผู้ชายและส่วนใหญ่ก็ทำงานอยู่ที่ร้านนนี้ (most ใช้เป็น pronoun )
** almost เป็น adverb เท่านั้นค่ะ แปลว่า “เกือบจะ, จวนจะ, แทบจะ” เหมือนคำว่า nearly ค่ะ เช่น
- We’re almost there.
พวกเราเกือบจะถึงที่นั่นกันแล้ว - It’s almost a year since she died.
มันก็เกือบๆจะ 1 ปี แล้วสินะที่เธอตาย
*** มีอีกคำแถมให้ค่ะ คือ almost all of the + นามหรือนามวลี คำนี้แปลว่า แทบทุก… เช่น
- Almost all (of) the committee members completely agreed with you.
คณะกรรมการแทบทุกคนเห็นด้วยกับคุณเต็มที่เลย - Almost all (of) the students here are from Asia.
นักเรียนที่นี่แทบทุกคนมาจากเอเชีย
** เราสามารถละ of ได้ค่ะ จะใส่หรือไม่ใส่ก็ได้
ส่งท้ายด้วยประโยคนี้ค่ะ
- Most people choose to stop following their dream when it’s almost done.
คนส่วนมากเลือกที่จะหยุดวิ่งตามความฝันตอนที่เกือบจะทำมันได้สำเร็จ
เป็นกำลังใจให้คนที่มีฝันค่ะ อย่าเพิ่งหยุดวิ่งตามมัน เพราะคุณไม่มีทางรู้ว่าที่ๆคุณยืนอยู่ ณ ตอนนี้อาจเหลือเพียงอีกก้าวเดียวก็จะถึงเส้นชัยแล้ว ^^
…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา