สำนวน I couldn’t agree more.
I couldn’t agree more. เป็นสำนวนแปลเหมือนกับ I totally agree. ค่ะ คือ “เห็นด้วยอย่างยิ่ง”
บางคนอาจจะคิดว่า มันมี couldn’t เป็นปฏิเสธอยู่ข้างหน้า ทำไมแปลว่าเห็นด้วยล่ะ??
คำตอบคือ มันมี more เติมอยู่ข้างหลังไงล่ะคะ ประโยคนี้ถ้าให้แปลตรงตัวก็จะแปลว่า “ฉันไม่สามารถเห็นด้วยไปมากกว่านี้แล้ว” คือไอ้ที่เห็นด้วยอยู่ตอนนี้เนี่ยมันก็ที่สุดละ มากกว่านี้ไม่ได้ละ ประมาณนั้นค่ะ
มาดูตัวอย่างกันค่ะ
A: The movie is awesome.
ชั้นว่าหนังเรื่องนี้สุดยอดอ่ะ
B: I couldn’t agree more.
เห็นด้วยอย่างยิ่งเลย
A: We should not have stayed here.
เราไม่น่ามาพักที่นี่กันเลย
B: I couldn’t agree more. It seems like a haunted hotel.
เห็นด้วยสุดๆ อย่างกับโรงแรมผีสิงเลย
…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา