# เมื่อ if ไม่ได้แปลว่า “ถ้า”
ปกติเห็น if เมื่อไหร่ ต้องแปลว่า “ถ้า” แน่นอน ใช่มั๊ยคะ แต่รู้หรือไม่ if ใช้ในอีกความหมายนึงได้เหมือนกั
ลองดูประโยคนี้ค่ะ
- I’m not sure if he keeps his promise.
ประโยคนี้ if ไม่ได้แปลว่า ถ้า นะคะ แต่แปลว่า หรือไม่ หรือเปล่า
ประโยคนี้จึงแปลได้ว่า “ฉันไม่แน่ใจว่าเขาจะรักษาสัญญา
If ในที่นี้จึงใช้ได้ในอีกกรณีนึงคือ ใช้แสดงคำถามแบบ indirect question ค่ะ หรือตั้งคำถามแบบอ้อมๆ เพราะผู้พูดไม่แน่ใจ ว่าสิ่งนั้นสิ่งนี้จะเป็นจริงหรือเปล่า
มาดูตัวอย่างอื่นกันค่ะ
- I shouldn’t have said like that. I don’t know if he gets angry.
ฉันไม่น่าจะพูดอย่างนั้นเลย ฉันไม่รู้ว่าเขาจะโกรธหรือเปล่า - She asked me if I can go right now.
เธอถามฉันว่าจะไปตอนนี้เลยได้มั๊ย - I really wonder if it is worth to spend my entire life with him.
ฉันสงสัยจริงๆเลยว่ามันคุ้มค่าหรือเปล่าที่จะใช้ทั้งชีวิตของฉันไปกับเขา
** สังเกตนะคะว่าเวลาแปลออกมาจะมีล
*** ฉะนั้น เจอ if ที่ไหน อย่าเพิ่งรีบแปลว่า ‘ถ้า’ นะคะ ดูบริบทรอบๆสักนิดนึง ^^
…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา