Shame on you! ละอายใจบ้างสิ, น่าอายจริงๆ, ขายหน้าจริง

Shame on you! ขายหน้าจริง

Shame on you!

สำนวน Shame on you! แปลประมาณว่า “ละอายใจบ้างสิ, น่าอายจริงๆ, ขายหน้าจริง”

ปกติคำว่า shame ถ้าเป็นกริยาจะแปลว่า ละอายใจ แต่ถ้าเป็นคำนามก็จะแปลว่า ความละอายใจ หรืออีกความหมายนึงจะแปลว่า ความเสียดายก็ได้นะคะ ให้ความรู้สึก เห็นใจ ถ้าเจอคำว่า shame ในประโยคนี้ What a shame! หรือ That’s a shame! โดยปกติคนพูดเขาอาจจะพูดในเชิงว่า “แหม น่าเสียดายจริงๆ” ประมาณนี้ค่ะ

อันที่จริงภาษาอังกฤษอาจจะไม่ได้มีคำแปลตายตัว อาจจะต้องดูสถานการณ์ หรือน้ำเสียงของคนพูดด้วย ถ้าคนพูดเขาพูด what a shame! หรือ That’s a shame! ด้วยน้ำเสียงอ่อนช้อย ไม่เน้นหนัก มันก็อาจจะแปลว่า “น่าเสียดายหรือน่าสงสารจริง” แต่ถ้าเกิดเขาพูดด้วยอารมณ์ที่รุนแรงขึ้นมาอีกนิด หรืออาจจะเน้นตรงคำว่า What ให้เสียงมันสูงขึ้น มันก็อาจจะหมายถึง “น่าอายจริงๆเลย” ก็ได้ ซึ่งก็ต้องดูสถานการณ์หรือบริบทประกอบ
มาดูตัวอย่างกันค่ะ

  • How could you treat her so badly? Shame on you!
    แกทำกับเธออย่างงั้นได้ไง ละอายแก่ใจบ้างสิ
  • We have to move from here to England.
    พวกเราคงต้องย้ายจากนี่ไปอังกฤษ
  • What a shame!
    น่าเสียดายจริง

** เพิ่มเติมนิดนะคะ shame จะเอามาใช้อย่างคำกริยาก็ได้ เช่น

  • You’ve shamed our entire country! Shame on you!
    คุณทำให้คนทั้งประเทศต้องขายหน้า น่าอายจริงๆ

หรือใช้อย่างคำนามก็ได้ เช่น

  • You’ve brought shame to our entire country.

*** แต่ถ้าเราต้องการจะบอกว่า เราละอายใจหรือรู้สึกอับอาย เราจะใช้คำว่า ashamed หรือ embarrassed ก็ได้ค่ะ เป็นคำคุณศัพท์ (adjective) นะคะ เช่น

  • I’m too ashamed to tell them the truth.
    ฉันละอายใจเกินกว่าที่จะบอกความจริงกับพวกเขา
  • He’s not embarrassed about what he did to me.
    เขาไม่รู้สึกละอายใจเลยในสิ่งที่เขาทำกับฉัน

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา