สำนวนเกี่ยวกับสี ในภาษาอังกฤษ

I'm feeling blue.

สำนวนภาษาอังกฤษ (Idioms) เกี่ยวกับสี

สีในภาษาอังกฤษนอกจากจะบ่งบอกถึงสีของตัวมันเองแล้ว ยังเอามาทำเป็นสำนวนได้นะคะ

สีต่างๆ ในภาษาอังกฤษ [colors]

 แถบสีภาษาอังกฤษภาษาไทย
Whiteสีขาว
blackสีดำ
grayสีเทา
khakiสีกากี
light blueสีฟ้า
blueสีน้ำเงิน
greenสีเขียว
light greenสีเขียวอ่อน
redสีแดง
pinkสีชมพู
orangeสีส้ม
yellowสีเหลือง
brownสีน้ำตาล
purpleสีม่วง
goldสีทอง
silverสีเงิน

 

** blue
ถ้าใครบอกคุณว่า I’m feeling blue. ไม่ต้องไปยินดีกับเค้านะคะ เพราะเค้าไม่ได้กำลังรู้สึกสดใสเหมือนกับสีฟ้าของท้องฟ้าแต่อย่างใด แต่เค้า กำลังเศร้าค่ะ ใช่แล้ว blue แปลว่า “รู้สึกเศร้าใจ หรือ เสียใจ” ค่ะ ฝรั่งเขาไม่ได้มองว่าสีฟ้าเป็นสีสดใสในเหมือนพี่ไทยนะคะ แต่เขามองว่ามันหดหู่ เศร้าใจต่างหาก อือ! แปลกเหมือนกัน ^^ ตัวอย่างประโยคอื่นๆก็เช่น

  • You made me glad when I was blue.
    คุณทำให้ฉันดีใจเวลาที่ฉันเศร้า

** green
สีเขียวนี่ปกติเรามักปิ๊งขึ้นมาในใจทันทีว่า มันต้องเกี่ยวกับธรรมชาติแน่ๆ ใช่ค่ะ บางสำนวนก็ให้ความหมายแนวๆนี้ เช่น
สำนวน have green fingers แปลว่า ปลูกต้นไม้เก่ง ปลูกอะไรก็ขึ้น อะไรแบบนั้นแหละ
แต่ถ้าสำนวน give someone the green light จะหมายถึง อนุญาตให้ทำอะไรบางอย่าง พูดง่ายๆก็คือ เปิดไฟเขียว เช่น

  • My dad has just given me the green light to drive to school.
    ป๊ะป๋าเพิ่งจะเปิดไฟเขียว (อนุญาต) ให้ฉันขับรถไปเรียนได้

green ใช้ในสำนวนแง่ลบได้เหมือนกัน เช่น be green with envy แปลว่า อิจฉาตาร้อน

  • He was damn green with envy when Jack was promoted.
    เขาอิจฉาตาร้อนเลยแหล่ะตอนที่แจ๊คได้เลื่อนขั้นน่ะ

อีกอย่าง green ยังแปลว่า “ไร้ประสบการณ์ หรือ อ่อนหัด” ได้อีกด้วย เช่น

  • You’re still green here. You have to learn a lot.
    คุณยังอ่อนหัดอยู่ ยังต้องเรียนรู้อีกมาก

** red
สีแดงเป็นสีร้อนแรง สำนวนที่เกี่ยวกับสีนี้ก็อาจจะมีความหมายไปในทางไม่ค่อยดีนัก เช่น
สำนวน (be) in the red ใช้พูดเกี่ยวกับเรื่องเงินๆทองๆ ซึ่งหมายถึง เป็นหนี้หรือขาดทุนก็ได้ เช่น

  • Jim’s company has been in the red since last year.
    บริษัทของจิมขาดทุนมาตั้งแต่ปีที่แล้ว

แต่ถ้าสำนวน red in the face จะแปลว่า อายค่ะ แบบอายจนหน้าแดงแบบนั้นแหละ

  • I became red in the face when he talks to me.
    ฉันอายเวลาที่เขาคุยกับฉัน

** pink
in the pink หมายถึง มีสุขภาพดี สบายดี เช่น

  • Your grandmother is still in the pink.
    ย่าของเธอยังดูแข็งแรงดีอยู่เลย (คงประมาณว่า ผิวยังมีสีชมพู ยังมีเลือดฝาด เลือดลมเดินดี แสดงว่ายังมีสุขภาพดี แข็งแรง ประมาณมั้งค่ะ ^^)

แต่ถ้าเกิดคุณได้รับ “pink slip” ในที่ทำงาน อย่าเพิ่งดีใจว่า ได้จดหมายรักหรือเปล่า เพราะแท้ที่จริงแล้ว คุณได้จดหมายเชิญให้ออกจากงานหรือเขาไล่คุณออกต่างหากเล่า ประมาณว่า ได้รับซองขาว นั่นแหละค่ะ

  • He’s just got the pink slip, so he’s finding new job.
    เขาเพิ่งได้รับจดหมายไล่ออก เขาก็เลยกำลังหางานใหม่อยู่

** yellow
yellow ใช้พูดถึงคนที่ “ขี้ขลาดตาขาว” ค่ะ

  • You’re such a yellow man.
    คุณนี่มันขี้ขลาดตาขาวซะจริงๆ

*** บางสำนวนเราก็จะเห็นว่ามัน make sense แต่บางสำนวนก็ทำเอาเรางงๆไปเหมือนกัน เพราะใช้ไม่เหมือนพี่ไทยเรา แต่อย่าลืมว่าวัฒนธรรมฝรั่งกับของเราไม่เหมือนกัน ถ้าจะพูดแบบเขาก็คงต้องใช้สำนวนของเขา จริงมั๊ยคะ? ^^

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา