สำนวนภาษาอังกฤษ (Idioms) เกี่ยวกับสี
สีในภาษาอังกฤษนอกจากจะบ่งบอกถึงสีของตัวมันเองแล้ว ยังเอามาทำเป็นสำนวนได้นะคะ
สีต่างๆ ในภาษาอังกฤษ [colors]
แถบสี | ภาษาอังกฤษ | ภาษาไทย |
White | สีขาว | |
black | สีดำ | |
gray | สีเทา | |
khaki | สีกากี | |
light blue | สีฟ้า | |
blue | สีน้ำเงิน | |
green | สีเขียว | |
light green | สีเขียวอ่อน | |
red | สีแดง | |
pink | สีชมพู | |
orange | สีส้ม | |
yellow | สีเหลือง | |
brown | สีน้ำตาล | |
purple | สีม่วง | |
gold | สีทอง | |
silver | สีเงิน |
** blue
ถ้าใครบอกคุณว่า I’m feeling blue. ไม่ต้องไปยินดีกับเค้านะคะ เพราะเค้าไม่ได้กำลังรู้สึกสดใสเหมือนกับสีฟ้าของท้องฟ้าแต่อย่างใด แต่เค้า กำลังเศร้าค่ะ ใช่แล้ว blue แปลว่า “รู้สึกเศร้าใจ หรือ เสียใจ” ค่ะ ฝรั่งเขาไม่ได้มองว่าสีฟ้าเป็นสีสดใสในเหมือนพี่ไทยนะคะ แต่เขามองว่ามันหดหู่ เศร้าใจต่างหาก อือ! แปลกเหมือนกัน ^^ ตัวอย่างประโยคอื่นๆก็เช่น
- You made me glad when I was blue.
คุณทำให้ฉันดีใจเวลาที่ฉันเศร้า
** green
สีเขียวนี่ปกติเรามักปิ๊งขึ้นมาในใจทันทีว่า มันต้องเกี่ยวกับธรรมชาติแน่ๆ ใช่ค่ะ บางสำนวนก็ให้ความหมายแนวๆนี้ เช่น
สำนวน have green fingers แปลว่า ปลูกต้นไม้เก่ง ปลูกอะไรก็ขึ้น อะไรแบบนั้นแหละ
แต่ถ้าสำนวน give someone the green light จะหมายถึง อนุญาตให้ทำอะไรบางอย่าง พูดง่ายๆก็คือ เปิดไฟเขียว เช่น
- My dad has just given me the green light to drive to school.
ป๊ะป๋าเพิ่งจะเปิดไฟเขียว (อนุญาต) ให้ฉันขับรถไปเรียนได้
green ใช้ในสำนวนแง่ลบได้เหมือนกัน เช่น be green with envy แปลว่า อิจฉาตาร้อน
- He was damn green with envy when Jack was promoted.
เขาอิจฉาตาร้อนเลยแหล่ะตอนที่แจ๊คได้เลื่อนขั้นน่ะ
อีกอย่าง green ยังแปลว่า “ไร้ประสบการณ์ หรือ อ่อนหัด” ได้อีกด้วย เช่น
- You’re still green here. You have to learn a lot.
คุณยังอ่อนหัดอยู่ ยังต้องเรียนรู้อีกมาก
** red
สีแดงเป็นสีร้อนแรง สำนวนที่เกี่ยวกับสีนี้ก็อาจจะมีความหมายไปในทางไม่ค่อยดีนัก เช่น
สำนวน (be) in the red ใช้พูดเกี่ยวกับเรื่องเงินๆทองๆ ซึ่งหมายถึง เป็นหนี้หรือขาดทุนก็ได้ เช่น
- Jim’s company has been in the red since last year.
บริษัทของจิมขาดทุนมาตั้งแต่ปีที่แล้ว
แต่ถ้าสำนวน red in the face จะแปลว่า อายค่ะ แบบอายจนหน้าแดงแบบนั้นแหละ
- I became red in the face when he talks to me.
ฉันอายเวลาที่เขาคุยกับฉัน
** pink
in the pink หมายถึง มีสุขภาพดี สบายดี เช่น
- Your grandmother is still in the pink.
ย่าของเธอยังดูแข็งแรงดีอยู่เลย (คงประมาณว่า ผิวยังมีสีชมพู ยังมีเลือดฝาด เลือดลมเดินดี แสดงว่ายังมีสุขภาพดี แข็งแรง ประมาณมั้งค่ะ ^^)
แต่ถ้าเกิดคุณได้รับ “pink slip” ในที่ทำงาน อย่าเพิ่งดีใจว่า ได้จดหมายรักหรือเปล่า เพราะแท้ที่จริงแล้ว คุณได้จดหมายเชิญให้ออกจากงานหรือเขาไล่คุณออกต่างหากเล่า ประมาณว่า ได้รับซองขาว นั่นแหละค่ะ
- He’s just got the pink slip, so he’s finding new job.
เขาเพิ่งได้รับจดหมายไล่ออก เขาก็เลยกำลังหางานใหม่อยู่
** yellow
yellow ใช้พูดถึงคนที่ “ขี้ขลาดตาขาว” ค่ะ
- You’re such a yellow man.
คุณนี่มันขี้ขลาดตาขาวซะจริงๆ
*** บางสำนวนเราก็จะเห็นว่ามัน make sense แต่บางสำนวนก็ทำเอาเรางงๆไปเหมือนกัน เพราะใช้ไม่เหมือนพี่ไทยเรา แต่อย่าลืมว่าวัฒนธรรมฝรั่งกับของเราไม่เหมือนกัน ถ้าจะพูดแบบเขาก็คงต้องใช้สำนวนของเขา จริงมั๊ยคะ? ^^
…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา