What are you up to?
เคยเจอคำถามนี้กันมั๊ยคะ แล้วรู้มั๊ยมันแปลว่าอะไร
อืม…
up ก็แปลว่า ขึ้น
to ก็แปลว่า ถึง
รวมๆแล้วน่าจะแปลว่า คุณขึ้นไปถึงอะไร??
(เฮ้ยย!! โคตรรไม่เข้าใจเลย _ _”)
หยุดมโน แล้วเลิกแปลตรงตัวซะทีค่ะ 555
จริงๆแล้ว
What are you up to? = What are you doing?
นั่นแหละค่ะ ใช้เป็นภาษาพูดมากกว่า แปลว่า กำลังทำอะไรอยู่
มาดูตัวอย่างสถานการณ์กันค่ะ
** Josh เห็น Amy กำลังดูป้ายประกาศอยู่ เลยเข้าไปทักว่า
Josh : Hey, what are you up to?
เฮ้ ทำไรน่ะ
Amy : I’m looking at this, “The Star” singing contest. I think I’m in.
กำลังดูนี่อยู่น่ะสิ ประกวดร้องเพลง The Star คิดว่าจะเข้าประกวดน่ะ
** Jane โทรไปหา Kate
Jane : What are you up to?
ทำไรอยู่น่ะ
Kate : Just watching TV.
ดูทีวีอยู่
# แต่บางทีคุณอาจได้ยินประโยคนี้ค่ะ What have you been up to?
เอาไว้ถามเวลาที่ไม่ได้เจอใครนานๆ แล้วเพิ่งมาเจอกัน เลยอยากอัพเดตว่าที่ผ่านมาเนี่ย หายไปทำอะไรมาบ้าง เช่น
A: What have you been up to?
เป็นไง ทำไรอยู่ตอนนี้
B: Not much. I’m still working in the restaurant.
ก็ไม่มีอะไรมาก ยังทำงานที่ร้านอาหารเหมือนเดิมแหละ
*** มาดูบทสนทนาในภาพกันค่ะ
A : hey baby girl, what are you up to?
ว่าไงจร๊า ทำไรอยู่
B : NOtH1nG, miSz Y3w, wH@Ty3W dui1ng!
ก้อม่ายได้ทำรายย คิดเถิงงแกอ่ะ แล้วทำรายยยอ่า
A : ABOUT TO THROW A DICTIONARY AT YOUR DAMN FACE. STOP TEXTING LIKE THAT!
ก็กะลังจะเขวี้ยงพจนานุกรม ใส่หน้าแกอยู่เนี่ย!! เลิกพิมพ์อย่างงี้มาซะทีได้ป่ะ
(5555)
** บางที ภาษาวัยรุ่น ก็อ่านยากไปนะ ^^
…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา