# การใช้ somewhat somehow และ somewhere
สามคำนี้ somewhat somehow และ somewhere ต่างก็เป็น adverb ทั้งหมดเลยค่ะ แต่ความหมายต่างกันนะคะ
** somewhat แปลง่ายๆว่า “ค่อนข้างจะ” แต่ในบางสถานการณ์อาจจะแปลอย่างนี้ก็ได้ค่ะ เพื่อให้ได้อรรถรสในภาษา เช่น แปลว่า “ออกจะ, ติดจะ” มาดูตัวอย่างกันค่ะ
- His behavior has been somewhat unreasonable.
พฤติกรรมของเขาดูออกจะไร้เหตุผลไปหน่อย (ค่อนข้างจะไร้เหตุผลนั่นแหละค่ะ) - The economy has improved somewhat during the past year.
เศรษฐกิจค่อนข้างจะดีขึ้นมาบ้างในช่วงปีที่แล้ว - This house is somewhat old, but it looks nice.
บ้านหลังนี้ติดจะเก่าไปสักหน่อยแต่ก็ดูสวยดี
** ส่วนคำว่า somehow แปลว่า ” ด้วยวิธีใดก็ตาม, ด้วยเหตุใดเหตุหนึ่ง” หรือพูดง่ายๆประมาณว่า ไม่ว่ายังไง, ถึงยังไง ซึ่งบางทีผู้พูดเองก็ยังไม่รู้ว่าจะทำอย่างไร หรือใช้วิธีไหน เช่น
- I must get the ticket somehow.
ไม่ว่ายังไงผมก็จะต้องหาตั๋วมาให้ได้ - Somehow he managed to pass all his exams.
ไม่ว่าจะด้วยวิธีใดเขาก็พยายามอย่างมากที่จะสอบให้ผ่านทุกตัว - It seems strange somehow.
มันดูแปลกๆนะ (แปลกไปแบบที่ผู้พูดก็ยังนึกไม่ออกว่าแปลกยังไง)
มีประโยคมาให้ลองเปรียบเทียบเล่นๆนะ สำหรับสองคำนี้ คือ
- He is somewhat strange. ประโยคนี้แปลว่า “เขา(เป็นคน) ค่อนข้างแปลกๆนะ
- He is somehow strange. แต่ประโยคนี้แปลว่า “เขาดูแปลกๆไปนะ (คือมีนัยยะว่า แต่ก่อนอาจะไม่เปลี่ยนไปแบบนี้ แต่พอมาเจอตอนนี้ไม่เหมือนเดิม อะไรประมาณนี้ค่ะ)
เพราะฉะนั้นสองคำนี้ใช้แทนกันไม่ได้นะคะ ^^
** somewhere แปลว่า “ที่ไหนสักที่, ที่ไหนสักแห่ง” ซึ่งเราไม่รู้แน่ชัด เช่น
- I think I’ve seen you before somewhere.
ผมคิดว่าผมเคยเจอคุณมาก่อนที่ไหนสักที่ (แต่ก็นึกไม่ออก) - There must be a restaurant somewhere around here that’s supposed to be good.
มันต้องมีร้านอาหารที่ไหนซักร้านแถวๆนี้แหละที่มันน่าจะดีน่ะ
*** ลองมาดูประโยคที่มีเจ้า 3 ตัวนี้อยู่ด้วยกันดีมั๊ย ดูสิว่ามันจะแปลออกมาได้ว่ายังไง ^^
- It may be somewhat hard to do, but somehow I must travel abroad somewhere.
มันอาจจะยากนิดนึง แต่ไม่ว่ายังไงชั้นก็ต้องหาทางไปเที่ยวต่างประเทศที่ไหนซักที่ให้ได้
…อย่าลืมติดตามได้ในเพจ English 360 องศา
อยากทราบว่า somewhere ในประโยคพวกนี้ใช้ขยายอะไรอ่ะคะ
Somewhere In the dark garden beyond The hedge A fountain Was playing.
There was A rustle somewhere To their right.
Somewhere ในประโยคแรกน่าจะขยายคำว่า fountain ที่แปลว่าน้ำพุ
อาจจะเขียนประโยคได้อีกแบบนึงคือ A fountain somewhere in the dark garden beyond the hedge was playing.
แปลว่า น้ำพุจากที่ใดสักที่ในสวนอัยมืดมิดเหนือแนวพุ่มไม้กำลังเริงระบำอยู
แต่ที่เขียนเอาsomewhere ขึ้นก่อนคือต้องการเน้นค่ะ
Somewhere ในประโยคที่สองน่าจะขยายrustle. ที่แปลว่าเสียงกรอบแกรบ ประโยคสองแปลว่า
มีเสียงกรอบแกรบดังมาจากที่ไหนสักที่ทางด้านขวาของพวกเขา