scarce ขาดแคลน

scarce “ขาดแคลน”

เดี๋ยวนี้ไปไหนก็มักจะเจอป้ายที่มีทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ แต่บางครั้งนะคะคุ้ณณณ!! มันก็เป็นอังกฤษแบบไทยๆสิคะ จากในภาพมี 2 ป้ายค่ะ

scarce
scarce

ป้ายแรก บอกว่า  “Water is scare. Pls us save it.”
ฝรั่งเข้าห้องน้ำ เห็นเข้าคงตกใจ อเมซิ่ง!! ไทยแลนด์แดนสยามเลยล่ะคะ ก็น้ำน่ากลัวมีที่ไหน
scare คำนี้แปลว่า “กลัว,ตกใจ” ค่ะ
คำว่า “ขาดแคลน” ใช้คำว่า scarce

แล้วประโยคนี้  Pls us save it.
ก็ควรเขียนใหม่เป็น  Please save it.
ตัด us ออกซะ นอกจากจะรกแล้ว ยังผิดด้วยนะคะ เพราะ us เป็นสรรพนามที่เป็นกรรม จะมาใช้เป็นประธานไม่ได้ค่ะ
—————–
ป้ายที่สอง
No give food monkey
ห้ามให้อาหารลิง

แปลตรงตัวซะ โป๊ะเช๊ะ เป๊ะเวอร์เลย แต่ มันถูกซะที่ไหนล่ะ!!!
ที่ถูกควรจะเขียนว่า
Do not feed monkey

คำว่า feed แปลว่า ให้อาหารค่ะ
ถ้าไปตามสวนสัตว์ก็อาจจะเจอคำนี้บ่อย

*** แต่ป้ายภาษาอังกฤษที่เขียนผิดๆแบบนี้ก็ไม่ได้มีแค่ Thailand only นะคะ ประเทศอื่นๆที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ก็มีเหมือนกันค่ะ ทางที่ดีป้ายสาธารณะแบบนี้ ตรวจสอบก่อนก็จะดีค่ะ ^^

Do not feed monkey
Do not feed monkey

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา