# I don’t give a damn แปลว่า??
สำนวน I don’t give a damn แปลว่า “ฉันไม่สนหรอก, ฉันไม่แคร์, ช่างมันสิ” แปลได้เหมือน I don’t care. เลยค่ะ เช่น
- I don’t give a damn to them.
ฉันไม่สนพวกนั้นหรอก
A: Sarah, Don’t go there. It’s too dangerous.
ซาร่าห์ อย่าไปนะ มันอันตรายเกินไป
B: I don’t give a damn what you think, but I must go.
ชั้นไม่สนหรอกนะว่าคุณคิดยังไง แต่ชั้นต้องไป
** มีอีกสำนวนนึงที่ใช้ได้เหมือนกันนั่นก็คือ I don’t give a shit. อันนี้ถือเป็นขั้นกว่าของ I don’t give a damn เลยค่ะ เพราะอันนี้มันจะฟังดูหยาบกว่า ดิบกว่า โหดกว่า ^^ แล้วแต่อารมณ์ ณ ตอนนั้น (แต่ถ้าเป็นขั้นสูงสุดคงเป็นอันนี้ค่ะ I don’t give a F_ck ช่างแม่มม _ _) อันนี้เค้นความหยาบออกมาจากขั้วหัวใจกว่าสองอันข้างบนเลยล่ะค่ะ (เอาแบบสแลงธรรมดาๆก็พอเน๊อะ^^)
** ส่งท้ายด้วยประโยคนี้ค่ะ
Sometimes, It’s necessary to say “I don’t give a damn” to make your life get going.
บางครั้ง มันก็จำเป็นที่ต้องพูดว่า “ช่างมัน ฉันไม่แคร์” เพื่อให้ชีวิตคุณเดินต่อไปได้ ^^
…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา