# make กับ do ต่างกันยังไง
ถ้าแปลเป็นภาษาไทย สองคำนี้จะแปลเหมือนกันใช่มั๊ยคะ แปลว่า “ทำ” แต่ในภาษาอังกฤษ จะใช้ต่างกันค่ะ
จริงๆก็มีหลักในการแยกแยะการใช้ 2 คำนี้อยู่เหมือนกันค่ะ มาดูการใช้ make กันก่อนเลย
** หลักการใช้ make
make ความหมายภาษาอังกฤษ จะแปลว่า to create, to produce ซึ่งนั่นก็หมายถึง การสร้างสรรค์อะไรใหม่ๆ ผลิตหรือทำอะไรให้ได้ผลลัพธ์ออกมาใหม่ๆ เป็นชิ้นเป็นอัน
- ฉะนั้นถ้าเราทำกับข้าวมื้อเย็นหรือทำเค้ก เราก็จะบอกว่า make dinner หรือ make a cake
(เพราะต้องมีการนำส่วนผสม เครื่องปรุง ทั้งหมดมาผสมรวมกันก่อนได้ผลลัพธ์ออกมาเป็นอาหาร 1 จาน) - ชงกาแฟหรือชาก็ใช้ make a cup of coffee, make some tea
make ยังนำไปใช้ในสำนวนต่างๆ เช่น
- make a mistake
- make a decision
- make a call
- make arrangement
- make noise
- etc.
และมีอีกเยอะมากๆเลยค่ะ ^^
** หลักการใช้ do
do จะใช้กับการทำกิจกรรม ส่วนใหญ่ก็จะเป็นกิจกรรมในชีวิตประจำวัน เช่น ล้างจาน, ซักผ้า อะไรพวกนี้ เช่น
- do the laundry (ซักผ้า)
- do the ironing (รีดผ้า)
- do the dishes (ล้างจาน)
หรือใช้กับการทำงานก็ได้
- do the job
- do the homework
- do the housework
หรือกิจกรรมอื่นๆทั่วๆไป เช่น
- do your hair
- do your nails
หรือพูดแบบไม่เจาะจงว่าทำอะไร เช่น
- I’m doing nothing.
- She’s doing something.
มีบางสำนวนที่ใช้ do เหมือนกัน เช่น
- do your best
- do business
- do (someone) a favor. (ช่วยทำอะไรให้ใคร)
- do harm (to someone). (ทำร้ายหรือเป็นอันตรายต่อ…)
- do time. (ถูกตัดสินให้จำคุก)
เห็นมั๊ยคะว่า do มักจะเป็นการทำกิจกรรมที่ไม่ได้สร้างอะไรขึ้นมาใหม่ รีดผ้าก็รีดบนเสื้อตัวเดิม ล้างจานใบที่มีอยู่แล้ว ซักผ้าที่ใส่แล้ว ประมาณนี้ค่ะ
** หลักการมันก็พอจะทำให้เราแยกแยะการใช้ do กับ make ได้ แต่ส่วนหนึ่งก็ต้องอาศัยการสังเกตหรือการจำเอานะคะ
**** ส่งท้ายด้วยประโยคนี้ค่ะ
- The person who never made a mistake, never tried anything new. (Albert Einstein)
อย่ากลัวว่าเราจะทำอะไรผิดพลาดค่ะ เพราะนั่นหมายถึงเราได้ก้าวเดินไปข้างหน้า ไม่ได้หยุดนิ่งอยู่กับที่ ภาษาอังกฤษก็เหมือนกันค่ะ พูดผิดๆไปบ้างก็คงไม่เป็นไร ^^
…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา