Category Archives: เรียนภาษาอังกฤษกับ English 360 องศา

สำนวน same old story

สำนวน same old story

# สำนวน same old story

สำนวนนี้ ภาษาไทยใช้คำว่า “อีหรอบเดิม, หนังม้วนเดิม” ซึ่งก็หมายถึงเหตุการณ์ที่เกิดซ้ำๆ ซากๆ บ่อยๆ เช่น

It’s the same old story. He has no money because he has spent all money on glamble.
อีหรอบเดิมเลย เขาไม่มีเงินเพราะเอาไปเล่นพนันหมด

He always flirts with the newbie. It’s the same old story.
เขาก็มักจะไปจีบเด็กใหม่อย่างนี้แหละ หนังม้วนเดิม

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

หาข้อแก้ตัว , หาทางทำให้ได้ พูดอย่างไรในภาษาอังกฤษ

หาข้อแก้ตัว หาทางทำให้ได้

หาข้อแก้ตัว , หาทางทำให้ได้ พูดอย่างไรในภาษาอังกฤษ

“If it is important to you, you will find a way. If not you’ll find an excuse. ”

“อะไรที่สำคัญกับคุณ คุณก็จะหาทางทำมันจนได้หรือเอามันมาจนได้
แต่ถ้าไม่สำคัญล่ะก็ คุณก็จะมีข้ออ้างตลอดแหละ”

  • Don’t make excuses.
    อย่ามีข้อแก้ตัว
  • Stop making excuses.
    หยุดแก้ตัว
  • I don’t want to hear any excuses.
    ฉันไม่อยากจะได้ยินข้อแก้ตัวใดๆทั้งสิ้น

ก็เหมือนกับภาษาอังกฤษแหละค่ะ ถ้าคุณเห็นว่าการเรียนรู้ภาษาอังกฤษเป็นเรื่องสำคัญล่ะก็ คุณก็จะทำทุกวิถีทางให้เก่ง แต่ถ้าคุณไม่เห็นประโยชน์ในการทำอย่างนั้น คุณก็จะหาข้ออ้างไปเรื่อย จริงมั๊ยคะ?? ^^

หาข้อแก้ตัว find an excuse, หาทางทำให้ได้ find a way

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

สำนวน I can’t make it.

สำนวน I can’t make it.

สำนวนที่จะเสนอวันนี้ ยังไม่บอกก่อนว่าแปลว่าอะไร ลองเดาจากสถานการณ์นี้ค่ะ

เท็ดมีนัดกับเพื่อนในคืนนี้ แต่จู่ๆเท็ดก็โทรไปบอกเพื่อนว่า
I’m sorry. I can’t make it tonight.

น่าจะเดากันได้ใช่มั๊ยคะ ว่าเท็ดโทรไปบอกเพื่อนว่าอะไร
I can’t make it. ในสถานการณ์นี้แปลเหมือนกับ I can’t come. ค่ะ นั่นก็คือเท็ดต้องการที่จะยกเลิกนัดกับเพื่อนนั่นเองค่ะ
ลองดูตัวอย่างอื่นกัน

Can you make it tomorrow evening?
พรุ่งนี้เย็น คุณจะมาได้มั๊ย

Sorry I can’t make it today. Can we meet on Sunday.
โทษทีนะ วันนี้ชั้นไปไม่ได้ เราเจอกันวันอาทิตย์ได้มั๊ย

** ปกติสำนวนนี้มักจะเอาไว้พูดอย่างไม่เป็นทางการค่ะ พูดยกเลิกนัดเพื่อนหรือคนที่รู้จักคุ้นเคยค่ะ แต่ถ้าต้องการความนุ่มนวลในการยกเลิกนัดมากกว่านี้ เช่น ยกเลิกนัดลูกค้า อาจจะใช้ประโยคนี้ค่ะ
I’m looking forward to seeing you, but…
แล้วก็ตามด้วยเหตุผลที่เราไม่สามารถไปได้

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

สำนวน I’ve had it (up to here) !!

สำนวน I've had it (up to here)

# สำนวน I’ve had it (up to here) !!

เวลาจะพูดภาษาอังกฤษ บางทีเราก็สามารถใช้ศัพท์ง่ายๆเพื่อสื่อความหมายอย่างที่เราต้องการได้ อย่างเช่นที่จะนำเสนอในวันนี้ค่ะคือสำนวน I have had it. เห็นมั๊ยคะว่ามีแต่คำง่ายๆ เบสิคๆทั้งนั้น verb คำว่า have ก็แปลว่า “มีหรือกิน” ไง
แต่อย่าเพิ่งแน่ใจไปค่ะ เพราะขึ้นชื่อว่าสำนวน มันจะแปลตรงตัวไ้ด้ที่ไหน!!! ลองดูตัวอย่างสถานการณ์ก่อนค่ะ

เจนรอแฟนอยู่เป็นชั่วโมงแล้ว เธอกำลังหงุดหงิด และทุกครั้งแฟนเธอก็มักจะมาสายอย่างนี้ประจำ พอเจอหน้าแฟนเธอเท่านั้นแหละ เธอก็อดรนทนไม่ไหว พูดออกไปด้วยความโมโหว่า

“I have had it with you!!”
พอจะเดาออกมั๊ยคะว่า เจนหมายความว่าอย่างไร

คำตอบก็คือ สำนวน I’ve had it. เนี่ยมันแปลได้ว่า “พอเถอะ, พอกันที, ทนไม่ไหวแล้ว, ทนมาพอแล้ว” ประมาณนี้แหละค่ะ

** ถ้าจะใช้ have ในความหมายนี้ ปกติแล้วจะอยู่ในรูปของ Present perfect tense แบบนี้ค่ะ
มาดูตัวอย่างอื่นกันบ้าง

I’ve had it up to here with your nonsense.
ชั้นหมดความอดทนกับความงี่เง่าของเธอแล้วนะ

We’ve it up to here with you, John. Get lost!
พวกเราไม่ไหวจะทนกับคุณแล้วนะ จอห์น ไปให้พ้นๆหน้าเลยไป!

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

“ประชด” ภาษาอังกฤษพูดว่าไงเหรอ??

“ประชด” ภาษาอังกฤษพูดว่าไงเหรอ??

# “ประชด” ภาษาอังกฤษพูดว่าไงเหรอ??

เอาล่ะสิ อยู่ดีๆคุณเพื่อนก็เกิดพูดประชดขึ้นมาซะงั้น นึกอยากจะถามว่า “นี่แกประชดชั้นเหรอ?” จะพูดยังไงดีล่ะ

ภาษาอังกฤษใช้คำนี้ค่ะ “sarcastic”
เป็น adjective ค่ะ แปลว่า เหน็บแนม, กระทบกระเทียบ, แดกดัน แนวๆเดียวกับประชดนั่นแหละค่ะ

ตัวอย่างค่ะ

A: There must be someting wrong. You got up so early.
ต้องมีอะไรผิดปกติแน่ๆ แกตื่นเช้าได้เนี่ย
B: Are you being sarcastic?
นี่ประชดกันใช่ป่ะเนี่ย

She’s so sarcastic.
เจ้าหล่อนช่างประชดชันซะเหลือเกิน

I’m not being sarcastic. I’m just telling the truth.
ชั้นไม่ได้ประชด แค่พูดเรื่องจริง

** เรื่องประชดเนี่ย อย่าไปถามสาวๆเค้านะคะว่า
Are you being sarcastic?
เพราะเจ้าหล่อนอาจจะเปลี่ยนจากประชดเป็น งอน เอาได้นะคะ รู้ว่าประชดอยู่ ก็เงียบไว้ค่ะ ^^

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

สำนวนภาษาอังกฤษ : I couldn’t agree more.

สำนวน I couldn't agree more.

สำนวน I couldn’t agree more.

I couldn’t agree more. เป็นสำนวนแปลเหมือนกับ I totally agree. ค่ะ คือ “เห็นด้วยอย่างยิ่ง”

บางคนอาจจะคิดว่า มันมี couldn’t เป็นปฏิเสธอยู่ข้างหน้า ทำไมแปลว่าเห็นด้วยล่ะ??
คำตอบคือ มันมี more เติมอยู่ข้างหลังไงล่ะคะ ประโยคนี้ถ้าให้แปลตรงตัวก็จะแปลว่า “ฉันไม่สามารถเห็นด้วยไปมากกว่านี้แล้ว”  คือไอ้ที่เห็นด้วยอยู่ตอนนี้เนี่ยมันก็ที่สุดละ มากกว่านี้ไม่ได้ละ ประมาณนั้นค่ะ

มาดูตัวอย่างกันค่ะ

A: The movie is awesome.
ชั้นว่าหนังเรื่องนี้สุดยอดอ่ะ
B: I couldn’t agree more.
เห็นด้วยอย่างยิ่งเลย

A: We should not have stayed here.
เราไม่น่ามาพักที่นี่กันเลย
B: I couldn’t agree more. It seems like a haunted hotel.
เห็นด้วยสุดๆ อย่างกับโรงแรมผีสิงเลย

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

How have you been? กับ How are you? ต่างกันยังไงอ่ะ

How have you been กับ How are you ต่างกันยังไง

How have you been? กับ How are you? ต่างกันยังไง

สองประโยคนี้ ถ้าแปลออกมาจะมีความหมายเหมือนกันเลยค่ะ คือถามว่า “สบายดีมั๊ย?”
แต่อย่าเพิ่งคิดว่าใช้แทนกันได้นะคะ มันใช้ต่างสถานการณ์กันเล็กน้อยค่ะ

มาดู How are you? กันก่อนค่ะ
ประโยคนี้เป็น present simple tense ค่ะ ซึ่งใช้พูดถึงเหตุการณ์ปัจจุบัน

คือใช้ถามสารทุกข์สุขดิบในปัจจุบันว่าเป็นยังไง สบายดีมั๊ย เจอหน้าเพื่อนวันนี้ ก็ถามว่า วันนี้เธอสบายดีมั๊ย เป็นยังไงบ้าง หรือจะใช้คำว่า How do you do? ก็ได้ค่ะ

แต่ How have you been? เป็น present perfect tense ค่ะ หลักของ tense นี้คือใช้พูดถึงเหตุการณ์ตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน ดังนั้น เวลาที่เราพูดประโยคนี้เพื่อทักทายใคร นั่นหมายความว่า เราไม่ได้เจอเขามานานแล้ว แล้วบังเอิญวันนี้เกิดเจอกันเลยอยากอัพเดตทุกข์สุข ก็ใช้ประโยคนี้ค่ะ เพื่อต้องการสื่อว่า ในอดีต(ที่เราไม่ได้เจอกัน) จนถึงตอนนี้ คุณเป็นยังไงบ้าง

How have you been? เจ้าของภาษามักพูดสั้นๆเป็น How ya been?

** พอเห็นความแตกต่างแล้วใช่มั๊ยคะ จริงๆแล้ว tense ก็มีส่วนสำคัญที่จะทำให้เราเข้าใจถึงอารมณ์ของภาษาได้ชัดเจนยิ่งขึ้น เพราะฉะนั้น อย่ามองข้ามเรื่อง tense เชียวนะคะ ^^

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

“ง้อ” ภาษาอังกฤษพูดว่าไง??

ง้อ ภาษาอังกฤษ

# “ง้อ” ภาษาอังกฤษพูดว่าไง??

มี ง้อ ก็ต้องมี งอน ใช่มั๊ยคะ มีคนถามว่า สองคำนี้ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไร
จริงๆแล้วฝรั่งเค้าไม่มีศัพท์ตรงๆหรอกค่ะ แต่ก็พอจะมีคำที่ใกล้เคียงอยู่บ้าง คำว่า “งอน” ก็อาจจะใช้คำว่า “sulk” ได้ เป็น verb หรือ sulky ที่เป็น adjective เช่น

  • Are you sulking?
    เธองอนเหรอ?
  • She’ not a sulky girl.
    เธอไม่ใช่สาวขี้งอน

** แต่ปกติแล้ว ฝรั่งเขาก็อาจจะพูดแค่ว่า

  • Am I upsetting you?
  • Are you mad at me?

ในความหมายว่า งอนเหรอ? โกรธเหรอ?

งอน แล้วก็ต้อง ง้อ ใช่มั๊ย
ศัพท์ที่ใกล้เคียง ที่พอจะใช้ได้ในความหมายนี้ก็คือ “make up”  เช่น

  • She’ s mad at me. I’m gonna make up with her.
    เจ้าหล่อนโกรธชั้นอยู่ ชั้นกำลังจะไปง้อเธอ
  • Why don’t you try to make up with him?
    ทำไมเธอถึงไม่พยายามไปง้อขอคืนดีกับเขาล่ะ?

อ่านเพิ่มเติม คำขอโทษ

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

กริยาวลี(Phrasal verb) : hang out, hang around, hang about, hang on, hang up

สำนวน hang out

# phrasal verb ที่ขึ้นต้นด้วย hang

มีกริยาวลีหลายคำที่ขึ้นต้นด้วย hang และพบได้ทั่วไปในชีวิตประจำวัน

มาดูคำแรกกันค่ะ น่าจะเคยได้ยินกันมาบ้าง คำว่า “hang out” แปลว่า ใช้เวลาที่สถานที่ใดที่หนึ่ง หรือกับใคร โดยไม่ได้ทำอะไรเป็นเรื่องเป็นราว พูดง่ายๆคือ ไปเตร่ๆหรือ ไปขลุกอยู่ที่ไหนสักที่ เช่น

  • We like to hang out at this restuarant every Friday.
    พวกเราชอบมาขลุกอยู่ร้านนี้กันทุกศุกร์เลย

*คำที่มีความหมายคล้ายๆกันก็คือ “hang around” หรือ “hang about” ซึ่งก็แปลว่า ใช้เวลาหรือรอไปเรื่อยเปื่อยที่สถานที่ใดที่หนึ่ง โดยไม่ได้ทำอะไรเป็นพิเศษ เช่น

  • I hung around outside, waiting for the others.
    ชั้นก็เตร่ๆอยู่ข้างนอกรอคนอื่นๆอยู่

แต่ถ้าบอกให้ใครรอก่อนก็ใช้ “hang on” หรือใช้พูดขัดจังหวะอะไรสักอย่าง เช่น

  • I think we should hang on until the end of the game.
    ผมคิดว่าเราน่าจะรอจนจบเกมซะก่อน
  • Hang on! Are you sure that they’re hooking up?
    เดี๋ยวก่อนนะ แกแน่ใจเหรอว่าสองคนนั่นควงกันอยู่น่ะ

แต่ถ้าคุณวางหูโทรศัพท์ใส่ใคร ก็ใช้ “hang up” ค่ะ เช่น

  • He dare hang up on me!
    เขากล้าวางหูใส่ชั้น!

** ลองแปลประโยคนี้ดูค่ะ

  • Hang on! Don’t hang up on me. Just hang around there, waiting for me. I’ll be there in 10 minutes.

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา

สำนวนภาษาอังกฤษ : knock it off !!

สำนวน knock it off

สำนวน knock it off !!

ถ้าเราบอกกับใครว่า knock it off นั่นหมายถึงว่าเรากำลังบอกให้เขาหยุดพูดหรือหยุดทำสิ่งที่เขาทำอยู่ เพราะสิ่งนั้นอาจทำให้คุณรู้สึกรำคาญ หรือรบกวนคุณ เช่น

Knock it off,kids. I’m working.
หยุดได้แล้วเด็กๆ พ่อกำลังทำงานอยู่

A: How was your date last night? Good?
เดทเมื่อคืนเป็นไงมั่ง ดีมั๊ย
B: Knock it off! I’m tired of dating that blond girl.
หยุดพูดเลย ขอเหอะ เบื่อจะเดทกับยัยสาวผมบลอนด์นั่นเต็มแก่ละ

Knock it off! Aren’t you guys tired of fighting with each other every day?
พอซะทีเหอะ นี่พวกแกไม่เบื่อบ้างเหรอที่ทะเลาะกันทุกวี่ทุกวันน่ะ

…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา