การใช้ as (ตอนที่ 1)
As เป็นคำที่มีหลายความหมายเอามากๆ เรียกได้ว่าเป็นคำสารพัดประโยชน์เลยก็ว่าได้
เพราะ as เป็นได้ทั้งคำกริยาวิเศษณ์ คำเชื่อม คำบุพบท และคำสันธาน นอกจากนี้ยังมีสำนวนอีกมากที่มี as เข้าไปเกี่ยวข้อง แปลกันจนเหนื่อยเลยเพราะไม่รู้ว่าจะแปลว่าอะไรดี แต่หลักสำคัญคือเราต้องรู้ว่า as ทำหน้าที่อะไรในประโยค และต้องอาศัยบริบทรอบๆช่วยในการแปล ความหมายต่างๆ ของ as มีดังนี้ค่ะ
1. ใช้ในประโยคเปรียบเทียบ as…asใช้เปรียบเทียบความเท่ากัน เช่น
- She is as good as my mom.
เธอดีเหมือนแม่ฉันเลย
2. ใช้ในความหมายว่า ตามที่ มักตามด้วย participle หรือ กริยาช่อง 3 เช่น
- Please follow the rules as mentioned above.
กรุณาทำตามกฎตามที่ได้กล่าวไว้ข้างต้น
3. ใช้ในความหมายว่า “เป็น” หรือ “ในฐานะที่เป็น” เช่น
- I work as a waitress at the restaurant.
ฉันทำงานเป็นพนักงานเสริฟที่ร้านอาหาร - As a manager, I have to take care of everything in the office.
ในฐานะที่เป็นผู้จัดการ ฉันต้องดูแลทุกเรื่องในออฟฟิศ
4. ใช้ในความหมายว่า “อย่างที่ แบบที่” เช่น
- Nowadays, It’s hot as everyone knows.
ทุกวันนี้อย่างที่ทุกคนรู้ว่ามันร้อน
5. ใช้เป็นคำเชื่อมแปลว่า เพราะว่า เช่น
- There is flood in Bangkok as it rained a lot yesterday.
มีน้ำท่วมในกรุงเทพเพราะฝนตกหนักเมื่อวานนี้
6. ใช้เป็นคำเชื่อมแปลว่า ขณะที่ เช่น
- As she was walking across the road, the accident happened.
ขณะที่เธอกำลังเดินข้ามถนน ก็เกิดอุบัติเหตุขึ้น
7. ใช้ในความหมายว่า “แม้ว่า” มักเขียนในโครงสร้างประโยคต่อไปนี้ เช่น
- Strange as it may seem, I never really want to be rich.
แม้ว่าอาจจะดูแปลกๆ แต่ฉันไม่อยากจะเป็นคนรวย - Much as I sympathize with your difficulties, there is little I can do to help you.
ถึงแม้ว่าฉันจะเห็นใจในความลำบากของคุณอย่างมาก ฉันก็ช่วยอะไรไม่ได้มาก
8. ใช้ในความหมายว่า “เช่นเดียวกับ”เช่น
- This year, as in previous year, the ticket sold very quickly
ปีนี้ก็เช่นเดียวกับปีที่แล้ว ตั๋วขายหมดอย่างรวดเร็ว
ประโยคในการใช้ as ในความหมาย แม้ว่าข้อที่ 2 Much as I sympathize with your difficulties, there is little l can do to help you. มันต้องเป็น l can’t do to help you ป่าวครับ ถ้าเข้าเข้าใจผิดช่วยชี้แนะด้วยครับ
ใช้ there is little I can do to help you. ถูกแล้วค่ะ ประโยคนี้แปลตรงตัวว่า มีแค่เพียงเล็กน้อยที่ฉันสามารถทำได้เพื่อช่วยคุณ หรือพูดแบบภาษาพูดที่เราชอบพูด ก็คือ ฉันช่วยอะไรไม่ได้มาก ซึ่งให้ความหมายเดียวกันค่ะ
แต่ถ้าประโยคนี้ใช้ there is little I can’t do to help you. มันจะแปลว่า มีเพียงเล็กน้อยที่ฉันไม่สามารถทำเพื่อช่วยคุณ แปลไทยเป็นไทยอีกทีมันก็ให้ความหมายเดียวกับประโยคที่ว่า “ฉันสามารถช่วยคุณได้เยอะเลย”
การใช้ can’t จะให้ความหมายต่างออกไปค่ะ