การใช้ as (ตอนที่ 1)

การใช้ as

การใช้ as (ตอนที่ 1)

As เป็นคำที่มีหลายความหมายเอามากๆ เรียกได้ว่าเป็นคำสารพัดประโยชน์เลยก็ว่าได้

เพราะ as เป็นได้ทั้งคำกริยาวิเศษณ์ คำเชื่อม คำบุพบท และคำสันธาน นอกจากนี้ยังมีสำนวนอีกมากที่มี as เข้าไปเกี่ยวข้อง แปลกันจนเหนื่อยเลยเพราะไม่รู้ว่าจะแปลว่าอะไรดี แต่หลักสำคัญคือเราต้องรู้ว่า as ทำหน้าที่อะไรในประโยค และต้องอาศัยบริบทรอบๆช่วยในการแปล ความหมายต่างๆ ของ as มีดังนี้ค่ะ

1. ใช้ในประโยคเปรียบเทียบ as…asใช้เปรียบเทียบความเท่ากัน เช่น

  • She is as good as my mom.
    เธอดีเหมือนแม่ฉันเลย

2. ใช้ในความหมายว่า ตามที่ มักตามด้วย participle หรือ กริยาช่อง 3 เช่น

  • Please follow the rules as mentioned above.
    กรุณาทำตามกฎตามที่ได้กล่าวไว้ข้างต้น

3. ใช้ในความหมายว่า “เป็น” หรือ “ในฐานะที่เป็น” เช่น

  • I work as a waitress at the restaurant.
    ฉันทำงานเป็นพนักงานเสริฟที่ร้านอาหาร
  • As a manager, I have to take care of everything in the office.
    ในฐานะที่เป็นผู้จัดการ ฉันต้องดูแลทุกเรื่องในออฟฟิศ

4. ใช้ในความหมายว่า “อย่างที่ แบบที่” เช่น

  • Nowadays, It’s hot as everyone knows.
    ทุกวันนี้อย่างที่ทุกคนรู้ว่ามันร้อน

5. ใช้เป็นคำเชื่อมแปลว่า เพราะว่า เช่น

  • There is flood in Bangkok as it rained a lot yesterday.
    มีน้ำท่วมในกรุงเทพเพราะฝนตกหนักเมื่อวานนี้

6. ใช้เป็นคำเชื่อมแปลว่า ขณะที่ เช่น

  • As she was walking across the road, the accident happened.
    ขณะที่เธอกำลังเดินข้ามถนน ก็เกิดอุบัติเหตุขึ้น

7. ใช้ในความหมายว่า “แม้ว่า” มักเขียนในโครงสร้างประโยคต่อไปนี้ เช่น

  • Strange as it may seem, I never really want to be rich.
    แม้ว่าอาจจะดูแปลกๆ แต่ฉันไม่อยากจะเป็นคนรวย
  • Much as I sympathize with your difficulties, there is little I can do to help you.
    ถึงแม้ว่าฉันจะเห็นใจในความลำบากของคุณอย่างมาก ฉันก็ช่วยอะไรไม่ได้มาก

8. ใช้ในความหมายว่า “เช่นเดียวกับ”เช่น

  • This year, as in previous year, the ticket sold very quickly
    ปีนี้ก็เช่นเดียวกับปีที่แล้ว ตั๋วขายหมดอย่างรวดเร็ว

2 thoughts on “การใช้ as (ตอนที่ 1)

  1. Koko says:

    ประโยคในการใช้ as ในความหมาย แม้ว่าข้อที่ 2 Much as I sympathize with your difficulties, there is little l can do to help you. มันต้องเป็น l can’t do to help you ป่าวครับ ถ้าเข้าเข้าใจผิดช่วยชี้แนะด้วยครับ

    • admin says:

      ใช้ there is little I can do to help you. ถูกแล้วค่ะ ประโยคนี้แปลตรงตัวว่า มีแค่เพียงเล็กน้อยที่ฉันสามารถทำได้เพื่อช่วยคุณ หรือพูดแบบภาษาพูดที่เราชอบพูด ก็คือ ฉันช่วยอะไรไม่ได้มาก ซึ่งให้ความหมายเดียวกันค่ะ
      แต่ถ้าประโยคนี้ใช้ there is little I can’t do to help you. มันจะแปลว่า มีเพียงเล็กน้อยที่ฉันไม่สามารถทำเพื่อช่วยคุณ แปลไทยเป็นไทยอีกทีมันก็ให้ความหมายเดียวกับประโยคที่ว่า “ฉันสามารถช่วยคุณได้เยอะเลย”
      การใช้ can’t จะให้ความหมายต่างออกไปค่ะ

Comments are closed.