วันนี้ขอเสนอสำนวนเกี่ยวกับ moon หรือพระจันทร์ ค่ะ
ไม่ใช่มีแต่พี่ไทยนะคะที่เอาพระจันทร์ไปเปรียบเทียบต่างๆนานา แต่ฝรั่งเขาก็มีเหมือนกันค่ะ ลองดูค่ะ
1. once in a blue moon
สำนวนนี้คงคุ้นหูคุ้นตาหลายๆคน ความหมายของมันก็คือ
“นานๆครั้ง ไม่บ่อยนัก” เช่น
- I work in London, so I only see my family once in a blue moon.
ฉันทำงานที่ลอนดอน ฉะนั้นก็เลยได้เจอครอบครัวแค่นานๆครั้ง (ไม่ใช่เจอครอบครัวในวันพระจันทร์เป็นสีน้ำเงินนะคะ ^^)
2. over the moon
สำนวนนี้แปลว่า มีความสุขมากๆ very happy เหมือนกับสำนวน I’m on top of the world. ประมาณนี้ล่ะค่ะ เช่น
- She’s been over the moon after her boyfriend ask her to get married.
เธอมีความสุขมากๆเลยหลังจากที่แฟนหนุ่มเธอขอแต่งงาน
3. ask for the moon
สำนวนนี้แปลว่า “ขอมากเกินไป อยากได้อะไรที่เป็นไปไม่ได้หรือมีค่ามากมหาศาล” ฝรั่งเขาเปรียบการขออะไรที่เป็นไปไม่ได้เหมือนกับการขอพระจันทร์น่ะค่ะ คือยังไงก็ไปสอยเอามาให้ไม่ได้หรอกค่ะ เช่น
- Don’t ask for the moon with me. Be reasonable!
อย่ามาขออะไรที่มากเกินไปกับผมนะ มีเหตุผลหน่อยสิ
4. promise (someone) the moon / promise the moon to (someone)
จะใช้แบบไหนก็ได้นะคะ ได้ทั้งสองแบบเลย สำนวนนี้แปลว่า สัญญาอะไรที่เป็นไปไม่ได้ หรือง่ายๆเลยภาษาบ้านๆเรียกว่า “สัญญาอะไรลมๆแล้งๆ” เช่น
- Don’t promise me the moon. I don’t want to get pain with your words any more.
อย่าสัญญาอะไรลมๆแล้งๆกับฉันเลย ฉันไม่อยากเจ็บปวดกับคำพูดของคุณอีกต่อไป
ส่งท้ายด้วยประโยคนี้ค่ะ
- I’m over the moon when I spend my time with this page. ^^
…อย่าลืมติดตามกันได้ในเพจ English 360 องศา