just แปลได้มากกว่า “แค่”
คำว่า just ฟังดูเป็นคำง่ายๆนะ แต่เอาเข้าจริงเวลามันโผล่ในประโยคต่างๆก็ทำเอาเรางงได้เหมือนกัน ปกติเราจะรู้จัก just ในความหมายว่า “แค่ หรือ เพิ่งจะ” แค่นั้น แต่จริงๆแล้วมันมีความหมายมากกว่านั้น มาดูความหมายของ just ในความหมายต่างๆกันค่ะ
1. Just ก็แปลว่า “แค่”
ในความหมายนี้ just จะทำหน้าที่เป็น adverb (กริยาวิเศษณ์) เป็นความหมายที่เรารู้จักคุ้นเคยกันอยู่แล้ว เช่น
- I just want to warn you not to be rude with me.
ชั้นก็แค่อยากจะเตือนคุณว่าอย่ามาหยาบคายกับฉัน - My shop is just across the road.
ร้านของฉันอยู่แค่ฝั่งตรงข้ามเอง
** หรือในบางความหมายเราอาจจะแปลว่า “แค่….แหละ” เพื่อให้ได้อารมณ์ภาษาพูด เช่น
- Just like that.
แบบนั้นแหละ - Just do it.
แค่ทำมันเท่านั้นแหละ - Just be yourself.
แค่เป็นตัวเองเท่านั้นแหละ
2. Just ในความหมายว่า “เพิ่งจะ”
- We just got here.
พวกเราเพิ่งจะมาถึงที่นี่ - I’ve just had dinner.
ฉันเพิ่งจะกินอาหารเย็น
3. ถ้าพูดถึงเรื่องเวลา จะหมายถึงว่า “พอดี ตรงเผง” เช่น
- I reached home just at 5 o’clock.
ฉันถึงบ้านตอน 5 โมงพอดี - The meeting began just at 9 a.m.
การประชุมเริ่มตอน 9 โมงพอดีเป๊ะ
** ถ้าjust ไปรวมกับ now เป็น just now จะแปลว่า เมื่อกี้นี้, เมื่อสักครู่นี้ เช่น
- The light went out just now.
ไฟดับเมื่อกี้นี้เอง
4. Just แปลว่า “เที่ยงตรง, ยุติธรรม” เช่น
- He’s a just man.
เขาเป็นคนยุติธรรม - It was a just sentence for the drug seller to get life in jail.
มันเป็นการตัดสินที่ยุติธรรมแล้วสำหรับพ่อค้ายาเสพติดคนนั้นที่จำคุกตลอดชีวิต
เอาเป็นว่า เจอ just ที่ไหนก็อย่าแปลว่า “แค่ หรือ เพิ่งจะ” อย่างเดียว ลองดูบริบทแล้วแปลความหมายอื่นบ้างนะคะ ^^