มารู้จัก filler words ในภาษาอังกฤษที่ฮิตติดปากฝรั่งกันสักหน่อย (1)
คำถามแรกเลยที่ทุกคนอยากรู้คือ filler words คืออะไร filler word ก็คือคำที่แทบจะไม่ได้มีความหมายอะไรเป็นการเป็นงาน แต่เอาไว้พูดเวลาที่เรานึกคำไม่ออกหรือไม่อยากให้บทสนทนาเราเงียบไปเฉยๆ หรือเอาไว้เชื่อมต่อบทสนทนา ซึ่งชื่อทางการของมันคือ discourse marker เรามาดูกันค่ะว่า filler words ที่เจ้าของภาษาเค้าชอบพูดกันจนเกร่อ พูดกันจนฮิตติดปากมีอะไรบ้าง
คำนี้ทุกคนน่าจะรู้จัก คำว่า Really? ให้ความหมายในเชิง จริงเหรอ? งั้นเหรอ? เหมือนเป็นคำที่แสดงความประหลาดใจกับสิ่งที่คนอื่นพูดมา เช่นสมมติว่าเพื่อนบอกว่าสอบไม่ผ่านวิชาฟิสิกส์ เราก็บอกออกไปว่า Really? เหมือนกับประหลาดใจหรือไม่เชื่อว่าเพื่อนจะสอบตกจริงๆ คำต่อมาคือ Right กับ Sure สองคำนี้เหมือนเป็นการยืนยันว่า ใช่ ใช่แน่นอน อะไรแบบนี้ เช่นบอกว่า Right, you need to take it to the shop and get it looked at. (ใช่ แกต้องเอาไปให้ที่ร้านดูว่าเป็นไง) อีกคำที่น่าจะได้ยินบ่อยคือ exactly / certainly / definitely เป็นการยืนยันหรือบอกว่าแน่นอน เหมือนเป็นคำตอบรับว่าใช่ แทนที่เราจะใช้แต่คำว่า ok หรือ yes ก็ลองใช้พวกนี้ดูก็ได้ค่ะ เช่น เราถามเพื่อนว่าหนังเรื่องจูราสสิคเวิร์ลเนี่ยมันสนุกมากมั้ย
Is the Jurassic World Movie awesome? แทนที่เราจะตอบว่า yes เราก็ต้องการที่จะให้น้ำหนักมันมากขึ้นไปอีกว่าเยี่ยมสุดๆ ก็อาจจะใช้คำว่า exactly ได้ filler words คำต่อมาก็คือ well หรือ so ซึ่งบางคนพูดบ่อยมากๆ มักจะพูดเวลาเริ่มประโยคแปลเป็นไทยก็ประมาณว่า “คือ….” “งั้น…..” เช่น So, what you can do is to calm down. หรือในกรณีที่เราอยากจะให้บทสนทนามันดูนุ่มนวลขึ้น แทนที่จะบอกหรือถามไปตรงๆ เราอาจจะนำประโยคขึ้นมาด้วยคำพวกนี้ก่อนแล้วค่อยพูดต่อ หรืออาจจะพูดเพื่อใช้เวลาคิดคำพูดอื่นต่อ เช่นเพื่อนมาขอยืมรถ แต่คุณก็ยังไม่แน่ใจว่าจะให้ยืมได้มั้ยหรือกำลังคิดอยู่ ก็อาจจะบอกว่า Well…fine you can borrow my car. อย่างที่บอกว่ามันไม่ได้มีความหมายเป็นชิ้นเป็นอัน ดังนั้นเราอาจจะไม่ต้องไปใส่ใจความหมายมากนัก ต่อมาคำว่า like /sort of / kind of แปลเป็นไทยก็ “แบบว่า” “ประมานว่า” เวลาที่เราอยากจะอธิบายลักษณะของคนๆนึงหรือของสิ่งนึงแต่เราไม่แน่ใจว่ามันเรียกว่าอะไร หรือพูดถึงสิ่งที่เราไม่แน่ใจ เราอาจจะใช้คำนี้ได้ เช่น He was kind of thinking for a while and punched that man. (เขาก็เหมือนจะคิดอะไรอยู่ซักแป๊บนึงแล้วก็ต่อยผู้ชายคนนั้นเลย)
คำต่อมาคือคำในกลุ่ม actually / basically / seriously คำกลุ่มนี้ลงท้ายด้วย –ly เป็น adverb ซึ่งลักษณะการนำไปใช้ก็จะต่างกัน actually จะเป็นการแสดงความคิดเห็นที่อาจจะตรงข้ามกับอีกฝ่าย แต่อาจจะอยากพูดให้ดูนุ่มนวลขึ้น ไม่ได้อยากหักหาญน้ำใจอีกฝ่ายมากนัก เช่น เพื่อนคุณคิดว่าหนังเรื่อง The Fast 8 สนุกที่สุดในบรรดาภาคอื่นๆ แต่คุณกลับคิดว่าภาค 5 สนุกกว่า ก็อาจจะบอกว่า Actually, I think The Fast 5 is more exciting. ส่วนคำว่า basically คำนี้ออกเสียงว่า เบสิคลี่ ไม่ออกเสียงว่า เบสิคอลลี่ นะคะ คำนี้ใช้เวลาที่เราจะสรุปอะไรซักอย่างแบบไม่อยากพูดเยอะ ไม่อยากพูดลงรายละเอียด แปลเป็นไทยก็คือ “เอาง่ายๆเลยนะ” “สั้นๆนะ” เช่น
Tom, basically, what you are doing is wrong. (นี่ทอม เอาง่ายๆเลยนะ สิ่งที่เอ็งทำอยู่เนี่ยมันผิดนะ)
So basically I will see you at your place, then we will take a cab to the Mall. (เอางี้ ง่ายๆนะ เดี๋ยวชั้นไปเจอแกที่บ้าน แล้วเราเรียกแท้กซี่ไปที่ห้างกัน)
คำว่า seriously เอาไว้ใช้เวลาที่เราต้องการเพิ่มน้ำหนักของคำพูดให้มากขึ้น เช่น This movie is seriously awesome! (หนังเรื่องนี้มันเจ๋งโคตรๆเลย)
ยังมีคำ filler words อีกมากที่เจ้าของภาษาเค้าชอบพูดกัน เดี๋ยวมาต่อในตอนที่ 2 นะคะ