ใช้สำนวน Here you go./There you go./Here we go. อย่างมืออาชีพ

สำนวน Here you go. There you go. Here we go.

ใช้สำนวน Here you go./There you go./Here we go. อย่างมืออาชีพ

Here กับ There อันที่จริงมันก็คือ adverb ธรรมดาๆนี่เอง แต่มันไม่ธรรมดาตรงที่มันกลายมาเป็นสำนวนที่ไม่ได้แปลตรงตัวนี่แหละ เป็นภาษาพูดค่ะ และมันก็ใช้ได้ในหลายๆสถานการณ์ ตรงนี้แหละที่เราต้องคอยสังเกตว่าเจ้าของภาษาใช้กันยังไง ตอนไหน แต่ละประโยคก็จะมีการใช้ดังนี้ค่ะ

***Here we go.***       สำนวนนี้ใช้ได้ 2 กรณีค่ะ

1. ใช้เป็นสัญญาณในการ “เริ่มทำอะไรบางอย่าง” เช่น

  • Are you ready? Here we go!
    พร้อมยัง ไปกันเลย!
  • Alright. Here we go!
    โอเค ลุยเลย

2. ใช้ในการ “ยื่นสิ่งของให้แก่ผู้อื่น” แปลง่ายๆว่า “นี่ครับ/ นี่ค่ะ”     Here we go. มีความหมายเหมือน Here you go. หรือ Here there go. ในความหมายนี้ทั้ง 3 ประโยคนี้ใช้ได้หมดค่ะ

  • Here we go.
  • Here you go.   นี่ครับ / นี่ค่ะ
  • There you go.

เช่น

  • Here you go. Two hamburgers.
    นี่ครับ แฮมเบอร์เกอร์สองอัน
  • Here we go. Your bill.
    นี่ค่ะ ใบเสร็จของคุณ

** ถ้ามีใครพูดแบบนี้เวลายื่นของส่งให้ เราก็แค่ตอบรับแบบง่ายๆไปว่า Thank you แค่นี้ก็เนียนๆเหมือนเจ้าของภาษาได้แล้วล่ะค่ะ ^^

** แต่ถ้า Here we go again. เราใส่ again เพิ่มเข้าไปจะแปลว่า “อีกแล้วเหรอ”   “อีกละ” คือออกอาการเซ็งที่ต้องกลับมาทำอะไรแบบนั้นอีก ซึ่งเราไม่อยากจะทำ เช่น

  • Here we go again! I’ve told not to meet him but still you do it!
    อีกแล้วนะ เคยบอกแล้วใช่ป่ะว่าอย่าไปเจอเขาอีก แต่ก็ยังจะไปเจอ
  • Meeting ! Here we go again!
    ประชุมอีกแล้วเหรอเนี่ย

 *** There you go. ***

1. ใช้ในความหมายว่า “นี่ครับ / นี่ค่ะ” เหมือน Here we go.

  • There you go, kids. Your bag.
    นี่จ๊ะ เด็กๆ กระเป๋าลูกอยู่นี่

2. ใช้เวลาที่เพื่อนทำอะไรสำเร็จ เช่น คุณกำลังสอนเพื่อนออกเสียงตัว th ซึ่งออกยากแสนยาก เพื่อนก็ทำไม่ได้ซะที จนครั้งสุดท้ายเพื่อนคุณก็ออกเสียงได้เป๊ะมาก คุณก็บอกว่า There you go! แปลว่า “นั่นไง! ได้ละ” หรือจะแปลว่า “สำเร็จแล้ว” ก็ได้ค่ะ

ลองเอาไปฝึกใช้ดูค่ะ หรือลองสังเกตจากหนังฝรั่งก็ได้ว่าถ้าเจอสำนวนพวกนี้ ลองดูว่าเขาใช้กับสถานการณ์แบบไหน แล้วเราก็นำมาใช้บ้างรับรองว่าภาษาอังกฤษคุณจะเลิศแน่นอน ^^