การแสดงการเห็นด้วยและไม่เห็นด้วยเป็นภาษาอังกฤษ
เวลาพูดกับชาวต่างชาติก็อาจจะต้องมีการแสดงความคิดเห็นของเราสอดแทรกเข้าไประหว่างที่สนทนา คือเห็นด้วยและไม่เห็นด้วยกับสิ่งที่เขาพูด มาดูสำนวนที่ใช้พูดแสดงการเห็นด้วยและไม่เห็นด้วยกันค่ะ
การแสดงการเห็นด้วย
เวลาที่ใครพูดอะไรกับเราแล้วเราเห็นด้วย ก็จะใช้สำนวนดังต่อไปนี้ค่ะ
ถ้าแบบเป็นทางการก็จะใช้ว่า
- I agree. ฉันเห็นด้วย
- I concur. ฉันเห็นด้วย
- That’s just what I was thinking. นั่นเป็นสิ่งที่ผมกำลังคิดเลย
- That’s exactly my opinion. นั่นเป็นความเห็นของผมเลย
หรือถ้าเห็นด้วยแบบจริงจังหรือเห็นด้วยสุดๆ ก็จะเพิ่มคำขยายเข้ามาเช่น
- I totally agree. เห็นด้วยเป็นอย่างยิ่ง
- I definitely agree. เห็นด้วยอย่างยิ่ง
- I absolutely agree. เห็นด้วยอย่างยิ่ง
- I couldn’t agree more. เห็นด้วยอย่างที่สุด
แต่ถ้าเป็นการเห็นด้วยแบบกลางๆ ก็มักจะพูดว่า
- That’s quite right. ก็น่าจะใช่
- I quite agree with you. ฉันค่อนข้างเห็นด้วยกับคุณ
แต่ถ้าพูดเห็นด้วยแบบไม่เป็นทางการ มักจะใช้สำนวนนี้ค่ะ
- Yeah! / Right!
- Definitely!
- Absolutely!
- Exactly!
- That’s right.
- You’re right.
- You got it!
ทั้งหมดนี้แปลเหมือนๆกันคือแปลว่า ใช่เลย หรือ นั่นแหละใช่เลย ประมาณนี้ค่ะ
ในบางครั้งเราอาจจะเห็นด้วย แต่ก็อาจจะมีบางครั้งที่เราไม่เห็นด้วยกับสิ่งที่คนอื่นพูด เราก็สามารถบอกเขาไปได้ ไม่ใช่เห็นด้วยทุกอย่างที่เขาพูดมา โดยจะมีสำนวนในการพูด ดังนี้ค่ะ
- I disagree. (บอกไปตรงๆเลยว่าไม่เห็นด้วย สั้นๆง่ายๆได้ใจความ)
- I’m not sure about that. (เป็นการแสดงความไม่เห็นด้วยอย่างอ่อนโยน)
- That’s good but……
- I see what you’re saying but…
(เป็นการแสดงความไม่เห็นด้วยอย่างสุภาพเช่นกัน คือถนอมน้ำใจคนฟังเล็กน้อย ^^)
หรือหากต้องการจบบทสนทนา เพื่อเปลี่ยนเรื่องแต่ยังต้องการบอกว่าเราไม่เห็นด้วยก็สามารถพูดได้ว่า
- Let’s agree to disagree.
- I think we’re going to have to agree to disagree.
สองประโยคล่างนี้แปลว่า ฉันว่าเราคงต้องเห็นด้วยที่จะไม่เห็นด้วย
** ใครถนัดสำนวนแบบไหนนำไปใช้ได้เลยค่ะ ไม่ว่าจะเป็นเห็นด้วยแบบจริงจังหรือธรรมดา หรือแสดงความไม่เห็นด้วยอย่างตรงไปตรงมา หรืออ้อมค้อมเล็กน้อยเพื่อรักษาน้ำใจคนฟัง แบบไหนที่คุณถนัดก็นำไปใช้ได้เลยค่ะ